Subtitles 3 2 5
- Subtitles 3 2 5 As An Improper Fraction
- 3.2 Gpa
- Subtitles 3 2 5 0
- Subtitles 3 2 5 8x32mm Handgun Scope
- Subtitles 3 2 5 Full
Subtitle Edit 3.5.16. 3.5.16; e96a11e; Compare. Choose a tag to compare. Search for a tag. Niksedk released this Jun 16, 2020 1377 commits to master since this release Change log Files. SubtitleEdit-3.5.16-Setup.zip Windows installer version,.NET 4-4.7, 64/32-bit (will run 64 bit on 64-bit OS - so do use 64-bit codecs/VLC on 64-bit OS!). Payitaht Abdulhamid Season 5 Episode 138 English Subtitles New Savasci (Warrior) Series Episode 10 With English Subtitles Kurulus Osman Season 2 Episode 45 English Subtitles. Click Download subtitle. Click a subtitle file that has good rating. Subtitles should appear now on movie or TV show. If subtitles are out of sync with voice on the screen, go back into Subtitle icon. First download a new Subtitle file and try that. If unsuccessful, use the Subtitle offset to sync subtitles. Introduction to 'The Coming of Shadows' (5:35) Introduction to the season - minor spoiler for the Markab episode Cast commentary on 'The Geometry of Shadows' - This was more silly than imformative. (Discs 2, 3, 5 - none) Disc 4 feature Commentary on 'In the Shadow of Z'Ha'Dum' by JM Straczynski Disc 6 features. Download Subtitles for TV Shows and TV Series. Subtitle Home Tv Shows New Top. Perfect Hair Forever. Season 3 Episode 5 RIP: WEB. The Expanse 5x04 (1080p.WEB-DL.NTb).
Mini FAQ
Q: When I try to open a video in format '...', SE cannot play video or there's no sound. What do I do?A: If you use Direct Show as video player be sure to use the correct codecs.
Also be sure that you have maximized the sound in SE and maximized the sound in Windows.
If you're still having problems try changing the SE video player to 'mpv' - go to Options -> Settings -> Video player and click 'Download mpv lib'.
Q: Is it possible to move a subtitle to the top of the screen?
A: Yes, right-click on selected lines in the list view and choose Alignment..., and then choose e.g. Top center.
You will only see position changes in SE if you use 'mpv' as video player - see Options -> Settings -> Video player .
Note: Not all video players/converters will use this positioning.
Q: Where is the delay tool?
A: Use Show earlier/later in the Synchronization menu. Shortcut is Ctrl+Shift+A. It's a tool window, so you can keep it open while working - or checking subtitle preview in video player.
Q: Why can't Subtitle Edit change frame rate?
A: Well, it can. Check Synchronization -> Change frame rate.
Q: Why can't Subtitle Edit split/append subtitles?
A: Try Tools -> Split/append.
Q: Can Subtitle Edit offset times - but not from the very beginning?
A: Yes, you can work with a selection of subtitle lines. Select the lines in the list view you want to work on (hint: click on the first line, then shift+click on the last) and then right-click in the list view (context menu) - now you can adjust the selected lines in 'visual sync selected lines' or just 'show selected lines earlier/later'.
Q: Can Subtitle Edit play video fullscreen?
A: Yes, press ALT+ENTER. Use space for play/pause and ALT+ARROW UP/DOWN for next/previous subtitle.
Q: When translating/editing subtitles, can Subtitle Edit navigate quickly to next line?
A: Yes, press ALT+ARROW UP/DOWN for next previous subtitle - also textbox will keep focus.
Q: Can Subtitle Edit add the subtitles to the video file?
A: No, Subtitle Edit cannot do this - but one or more of the around 300 different output formats should work. Use either File ->Save as... for text based formats or File ->Export... for binary/image-based formats.
There are two ways of adding subtitles into the video file - hardcoding (cannot be turned off ever, so this might be a bad idea) or embedding (only for some formats like mkv, mp4).
Read more about adding subtitles to video or perhaps a tutorial called Using Handbrake to Burn in Subtitles from MKV to MP4 for Apple TV.
Help index
Subtitle Edit main window - resize/un-dock
Subtitle Edit main window - edit original
Video/wave form modes
Wave form
Export
Synchronization
Visual sync
Translation (auto)
Fix common errors
Remove text for hearing impaired
Spell check
Import/OCR image based subtitles - like DVD Sub/idx or Blu-ray sup
Edit Blu-ray sup/TS-images/BdnXml image based subtitles
Settings
- Shortcuts
- Video player
- Tools
- Font
Bookmarks
Translating Subtitle Edit to another language
Networking - online collaboration
Batch convert via UI
Command line conversion
Portable version and VLC
Make your own plugin
Subtitle Edit on Linux
Compiling Subtitle Edit
Known issues
Subtitle Edit main window
Menu in main window
In the menu you can find many tools like change casing, split, append, spell check, synchronization, change frame rate, Google translate, find, replace, remove text for hearing impaired, and much more!You can import subtitles from Blu-ray sup, transport streams, DVD, vobsub, text and images - even subtitles inside Matroska files can be imported.
NOTE: Many tools are also available via right click in the list view.
The toolbar can use external images. Create a folder called 'Icons' (besides the 'Dictionaries' and the 'Waveforms' folder).
Png files (32x32 pixels) with these names are used if exists: New, Open, Save, SaveAs, Find, Replace, FixCommonErrors, RemoveTextForHi, VisualSync, SpellCheck, Netflix, AssaStyle, AssaProperties, Settings, Help, WaveformToggle, VideoToggle
Subtitle/file formats
In the top menu you can choose format and encoding. The first dropdown list shows subtitle formats. SubRip (extension is '.srt') is the most widely used format today, so it is recommended to save subtitles in this format. Originally SubRip was a text only format, but in recent years html tags have been common. Especially the italic and font tags are widely used. For a list of SubRip support in players check this out. File encoding is auto detected in most cases. ANSI is the old, formerly the most common found format, but it requires your system to have a specific culture setting. UTF-8 is recommended for new subtitles, as it can handle non English letters better than ANSI (UTF-8 subtitles will work on all computers no matter what culture settings a computer has), and can display other symbols like music nodes. The only drawback of using UTF-8 is, that some older programs do not support UTF-8. If you have an ANSI file in another language than the current culture/language (or you have an invalid UTF/Unicode file) then you can use the menu item: File ->Import subtitle with manual chosen encoding. Import subtitle with manual chosen encoding with preview: |
Frame rate
Frame rate is not displayed by default, but you can enable it via the menu Options ->Settings: Toolbar: Show frame rate in toolbar. Frame rate is used when converting between subtitle formats based on frames and formats based on time. SubRip is based on time. MicroDvd (widely used 7-9 years ago, and still widely used in some countries) is based on frames. Subtitles based on time is preferred as videos may not have a constant frame rate - which makes working with subtitles based on frames not very flexible at all. To change the frame rate use Synchronization ->Change frame rate - or use one of the other synchronizations tools. |
Subtitle view - List view or source view
There are two ways of looking at a subtitle - list view or source view.
List view is the default. This view is column based and has customizable columns:
The list view gives an excellent overview of the subtitle - the same for all formats. To select multiple lines in a block, select the first one, and then <Shift+click> on the last line (standard Windows functionality). | |
It is also possible to select several lines and use tools like Google translate or Visual sync on the selected lines. |
Source view (F2 toggles between source view and list view):
This is how the subtitle file actually looks - different for all formats. You can edit text and time codes here, but be careful - it's easy to mess things up. You can make Subtitle Edit start in Source view under Settings. |
Text box Above the text box where you can type the actual subtitle is a label called 'Chars/sec'. Below the text box is a label called 'Single line length'. First line is 32 characters and second line is 28 characters. If this label turns red, then one of the lines has exceeded your single line max length. This single line max length value can be adjusted in Options - Settings - General via 'Single line max length' (43 is default). SE will default only allow one line break with the normal 'Enter' key - if you want more line breaks you must use 'Ctrl+Enter'. You can change the max number of lines to e.g. 3 in Options - Settings - General via 'Max. number of lines'. | |
Show video and/or waveform/spectrogramThe main window can show video and/or wave form. Video controls can even be un-docked - nice if you have two monitors! The horizontal/vertical red lines shows where you can resize inside the main window (via splitters). | |
You can edit both new translation and original subtitle at the same time. You can make the original read-only Options -> Settings:General:Allow edit of original subtitle. When editing both original and translated subtitle, changing start time/duration/deleting/inserting will affect both subtitles! In Options - Settings - Shortcuts, you can find shortcuts for toggle original subtitle and switching translated / original subtitle. |
Play rate (speed)
The play rate can be adjusted from a slow 50% to a very fast 300% via the green double arrow in the waveform controls or via shortcuts.
The play rate will not be remembered when re-starting Subtitle Edit.
When the play rate is not 100% (which is normal speed), the green double arrow will have a darker background - like this:
.
Search
You can search by pressing Ctrl+F (F3 is find next). Regular expression search is available for nerds ;)
Find and replace
You can find and replace by pressing Ctrl+H. Regular expression search is available for nerds ;)
To change something to a new line via the replace string use 'n'.
Multiple Replace
In Edit -> Multiple replace you can create your own rules for fixing a subtitle - even advanced rules using regular expressions!
When writing regular expressions grouping and backreferences are very useful. Parts of a regular expression inside parentheses are groups and can be referenced in the replace string where $1 is a reference to the first group and $2 is a reference to the second and so on.Example 1: | ^J( .+) + replace string ♪ $1 | Only the starting 'J' will be replaced, so if the text is 'J Music Playing J' it will become '♪ Music Playing J' |
Example 2: | ([a-z]+)([0-9]+) + replace string $2$1 | Two groupings that will be switched, so if the text is 'number26' it will become '26number'. |
Example 3: | [.sS]*www.addsite.com[.sS]* + empty replace string | Will remove any subtitles containing 'www.addsite.org' |
Example 4: | p{L} + empty replace string | Will remove all Unicode letters (e.g. also Danish letter like æ, ø, and å). p{Lu} will match an uppercase letter that has a lowercase variant p{Ll} will match a lowercase letter that has an uppercase variant |
Example 5: | <[^>]*> + empty replace string | Will remove all html tags. |
Example 6: | A + replace string {an8} | A will match only first line in each subtitle (unlike ^ that will match all lines). E.g. 'Hallo world' will become '{an8}Hallo world' and 'Hallornworld' will become '{an8}Hallornworld'. |
Example 7: | (.+)n(.+) + replace string $1 | E.g. 'Hallo world new-line Bye world' will become 'Hallo world'. |
If the result of a replace rule is an empty string, the subtitle will be removed.
Video/wave form modes
When using video and/or wave form three different modes (tabs) are available: Translate, Create, and Adjust.
Translate mode
In translate mode you can translate a subtitle from one language to another manually (or correct a machine translated subtitle) while watching the video - and hearing the audio.
If 'Auto repeat' is on, then the subtitle will be repeated x-times while you are typing in the correct text.
Use File ->Open original subtitle (translator mode) to also display the original text.
Hint: Do use the <alt+arrow up/down> for going to previous/next subtitle.
Create mode
This is the place to create subtitle lines from scratch or manually adjust existing lines.
To create subtitle lines from scratch, pause the video file where the subtitle line should start and press the button 'Insert new subtitle at video pos'. Then enter the text - duration is auto suggested. Now press the button 'Play from just before text' and if the text does not start exactly when the speech starts, then adjust 'Start time' via the up/down arrows until it does. The duration can be set via the button 'Set end time' while the video is playing or via the 'Duration up/down arrows.
To insert a subtitle right after the current line, press the Insert button (while the list view is focused).
You can also right click on the audio wave form or in the list view to insert/merge/split/delete lines.
Adjust mode
This is the place to adjust existing lines.
To adjust subtitle lines manually one by one starting from the top. Use the buttons 'Set start and offset the rest' (F9) and 'Set end & go to next' (F10). Fine-tuning of 'Start time' and 'Duration' should be done by using the up/down arrows.
You can also right click on the audio wave form or in the list view to insert/merge/split/delete lines.
Wave form
The wave form control makes it easy to see exactly where speech starts/ends.With the right click menu, you can split/merge/delete subtitles.
To create a new paragraph, make a new selection with the mouse and press Enter
(or right click + choose 'Add text here').
Wave form mouse/keys usage:
- Mouse single click: Go to position
- Mouse double click on existing subtitle: Select clicked subtitle
- Mark area + right click on marked area: Prompt for add new paragraph / play current selection
- Mouse drag left/right border of subtitles (adjusting start or end time)
- Move/drag on middle of subtitle (adjusting both start and end time - but not duration)
- Mouse right click can either add new subtitle or perform delete/split/merge on existing subtitle line
- Mouse wheel scrolls waveform forward/back
- alt+arrow left/right moves video position
- alt+arrow up/down goes previous/next subtitle
- Numeric +/- will zoom in/out
- Mouse single click+Shift will set start for selected line (not moving end time)
- Mouse single click+Ctrl will set end for selected line (not moving start time)
- Mouse single click+Alt will set start for selected line (and keep duration)
- Mouse double click on non-paragraph - toggle play
- Mouse single click+Ctrl+Shift will set of start selected line + offset all lines after selected line (keeping durations)
- Holding down ALT when moving start/end will move nearest subtitle start/end too if it's closer than 500 milliseconds - like this.
Waveform extraction
The extracting of wave data can be done with FFmpeg (configure in Options - Settings - Waveform) or VLC, and then a very small wave file (with a VERY low samplerate) is generated and saved in the 'WaveForms' folder.Note: You cannot use waveform without the video or the audio.
Export
Subtitle Edit can save via 'Save as...' in many different text formats, but if you want to save a subtitle in a binary format (like pac or 890) or an image based format (like png or Blu-ray sup) you must use File -> Export.Many settings like font, colors and also box style can be chosen.
These tags are preserved when exporting a subtitle to an image based format:
- i - for setting font to italic
- font color - for setting the font color
- {an1}-{an9} - alignment tags
- ASSA (Advanced Sub Station alpha) or SSA styles like color, font size and box (only ASSA has color alpha/translucency)
Note: Arabic might require 'Simple rendering'.
Synchronization
Subtitle Edit offers several ways to synchronize subtitles. Adjust all times (show earlier/later): This is useful if you for example need to show all texts 3 seconds earlier. Visual sync: Sync by matching start/end scene (more below). Point sync: This allows synchronization by using 2 or more points - sync point time codes can be entered manually which makes it easy to use time codes from another subtitle already in sync. Point sync via other subtitle: If you have another subtitle in sync (perhaps in another language - it helps if you can understand it a bit) you can match one of the first lines, match one of the last lines, sync, and then all lines should be in sync. Change frame rate: This makes it easy to match text from a video with one frame rate to a video with another frame rate (can also be done by visual sync or point sync). |
Visual sync
Visual sync is a really easy way to synchronize a subtitle with a video file. Match one of the first subtitle lines with the start scene. Then match one of the last subtitle lines with the end scene. Press 'Sync!' - and that's it :) There are a few helper buttons which will help find the right place in the video where the subtitle should start (just about where the first word comes out). The 'Play 1 sec and back' button is a test button, so you can easily verify that the current position really is correct. Also check the Shortcuts. In some cases a subtitle is impossible to synchronize because one or more scenes have been removed/added. In these cases you can select a number of subtitles in the subtitle list view, right click and choose Visual sync selected lines. This way you can adjust the subtitle in smaller parts. |
Translation (auto)
Subtitle Edit can translate a subtitle by using Google translate, Microsoft translator, or Multi Translator (only Swedish to Danish).Subtitles 3 2 5 As An Improper Fraction
Google and Microsoft have translation between a lot of languages! It works fairly well, but translated subtitles will still need manual correction (hint: use main window translate mode).
For Google translate you need to set up a Google Cloud API key (or use the limited free quota) and for Microsoft translate you need to setup an cognitive services 'Translator Text' key and be sure to use the correct token endpoint.
Note that if you do get an API key for Google Clould (should look like this) you need to add billing info even for free trial period.
After getting the key, you need to paste it into the 'API Key' field for 'Google translate' via the menu Options - Settings - Tools.
Also do check the translate plug-ins, see File -> Plugins.
Fix common errors
Some subtitles have an lot of errors (often these subtitles are created using OCR software).
'Tools -> Fix common errors' provides an easy way to fix a lot of these errors.
The first window shows a list of actions to fix, just tick the check boxes you want fixed and click 'Next'.
Now you can choose which fixes to apply. Selected fixes are will be remembered in future sessions.
The log tab gives an overview of what will be done - and what was not possible to fix.
The 'Apply selected fixes' button applies the fixes.
Remove text for hearing impaired
Many subtitles include text for hearing impaired (also known as 'SDH' in the American movie industry which is an initialism for 'Subtitles for the deaf or hard-of-hearing').
For people with perfect hearing (and no noisy kids) these texts can be annoying - and easily removed with Tools -> Remove text for hearing impaired.
SE offers many options for configuring removal of text for HI and in the preview you can see what changes will be made - and skip any wrongly made removals.
You can also remove interjections and you can maintain your own interjections. Interjections are not case sensitive and SE will try to remove them by descending text length.
Spell check
Spell check uses Hunspell (which is also used by Open/LibraOffice, Firefox, Chrome, and Opera).
Only English dictionary is included, but you can easily find more dictionaries via the toolbar menu Spell check ->Get dictionaries...!
If you download Open Office 3.x dictionaries with the extension .oxt, then rename to .zip, and then unpack the .dic file and the .aff file to the Subtitle Edit Dictionary folder.
The spell check will show this window when it encounters an unknown word:
Edit whole text will enable editing of the whole text (and not only the current word) - for this one sub only.
Change all / Use always will change current word in always - also in future works (saved in the OCR Fix Replace list - take a look at Dictionaries/eng_OCRFixReplaceList.xml to learn more about this file).
Change / Use will change current word just this once.
Add to names/noise list (case sensitive) will remember the name in the edit text box with current casing - also in future works.
Add to user dictionary will remember the word in the edit text box and not prompt for it any more - also in future works. User dictionary is not case sensitive.
All buttons in the 'Word not found' groupbox will use the word in the 'Word not found' textbox.
Import/OCR image based subtitles - like DVD Sub/idx or Blu-ray sup
If you open an image based subtitle like Blu-ray sup or sub/idx (vobsub) this screen will come up:
The list view now contains empty subtitle text lines with only timestamps. You can enter the text manually, but it's much easier to let one of the OCR engines do the work:
- OCR via binary image compare (recommended): This option does not require any third party software installed, but it does require the user to manually enter letters based on image parts.
'No of pixels is space' should be decreased if not all translated words are separated (like 'wearefine.'), and increased if there are too many separations (like 'w e ar e fi n e.'). - OCR via Tesseract 3.02 (recommended): Tesseract is an open source OCR engine.
You can find additional language data files at Github. These Tesseract dictionary files need to be unpacked to [Subtitle Edit folder]Tesseract302tessdata.
If you right-click in the list view, you will get a context menu with these options:
Import text with matching time codes... can be used to continue working on an earlier created subtitle.
Save subtitle image as... allows for saving current image as either pgn, gif, bmp, or tiff.
Save all images with html index display all subtitles images in an html page - for easy proof reading.
OCR via Tesseract will work best if you also have spell check dictionaries.
prompt for unknown words and Try to guess unknown words will only work if a dictionary is available. Fix OCR errors will also benefit from a dictionary.
If you think Tesseract is too slow, you could set the spell check dictionary to 'None' for better performance and then fix errors e.g. via 'Fix common errors' plus spell check afterwards.
The prompt for unknown words will look like this (window is re-sizable):
Edit whole text will enable editing of the whole text (and not only the current word) - for this one sub only.
Change all / Use always will change current word always - also in future works (saved in the OCR Fix Replace list - take a look at Dictionaries/eng_OCRFixReplaceList.xml to learn more about this file).
Change / Use will change current word just this once.
Add to names/noise list (case sensitive) will remember this name with current casing - also in future works.
Add to user dictionary will remember this word and not prompt for it any more - also in future works. - OCR via Tesseract 4.00 (recommended for text without italics or languages not available for Tesseract 3.02): Tesseract is an open source OCR engine.
You can find additional language data files at Github. These Tesseract dictionary files need to be unpacked to [Subtitle Edit folder]Tesseract4tessdata.
Tesseract 4 uses a new OCR engine that uses neural network system based on LSTMs.
Note that Tesseract 4 is a bit slower and has limited support for detecting italic font style - but it does bring accuracy gains, especially for smaller/unlcear fonts.
You'll need to install Visual C++ 2017 runtime to run Tesseract 4 (otherwise SE will complain about a missing VCOMP140.dll file). - OCR via nOCR (recommended for larger subtitles like blu-ray .sup)
You can train nOCR with our own fonts fairly easy/quick.
When you are done just click 'OK' and do remember that an OCR'ed subtitle most likely contains some errors that need correction.
If a VobSub/TS subtitle contains more than one language, you will be prompted for language.
Edit Blu-ray sup/TS-images/BdnXml image based subtitles
In File - Import - Blu-ray (.sup) subtitle file for edit it's possible to edit and re-save while keeping existing positions.
You can change color/size/alpha/position/forced/sync/duration of lines/insert and even replace a whole image and much more:
In the preview to the right, you can see subtitles in a black box (the black box only shows the size of the image).
The subtitle preview box can be moved with the mouse or via the position number up/down controls.
In File - Save as... you can save as Blu-ray sup or BdnXml.
Settings
In Settings you can adjust how Subtitle Edit will behave, so it's pretty important to take a look at these settings - especially single line maximum length and maximum characters per second as these settings will be used throughout all functionality, like 'Fix common error' and other tools like syntax coloring in the main window list view (see the 'Syntax coloring' settings for adjustments).
The most important rules are grouped in a 'Profile' - you can use the default, choose one of the pre-defined profiles, or define your own.
Settings - Shortcuts
Window | Control | Shortcuts | Function |
---|---|---|---|
Main | * | F1 | Show this help file ;) |
Main | * | Ctrl+F (customizable) | Open the Find dialog |
Main (customizable) | * | F3 | Find next |
Main | * | Ctrl+z (customizable) | Show history/undo |
Main | * | Ctrl+G (customizable) | Go to subtitle number dialog |
Main | * | Ctrl+L (customizable) | Locates (scrolls to) first selected subtitle line in the subtitle list view |
Main | * | Alt+Arrow up | Go one line up in subtitle list view |
Main | * | Alt+Arrow down | Go one line down in subtitle list view |
Main | * | Alt+Insert (customizable) | Insert line after first selected line |
Main | * | Ctrl+Shift+Insert (customizable) | Insert line before first selected line |
Main | Subtitle text box | Ctrl+I (customizable) | Make selection italic |
- | - | - | - |
Main | Subtitle list view | Ctrl+A | Select all lines |
Main | Subtitle list view | Ctrl+D | Select only first selected line |
Main | Subtitle list view | Ctrl+Shift+I | Inverse selection |
Main | Subtitle list view | Delete | Delete selected lines |
Main | * | Ctrl+Shift+M (customizable) | Merge selected lines |
- | - | - | - |
Main | video player/waveform | Alt+Arrow left (customizable) | Go 0,5 second back in video |
Main | video player/waveform | Alt+Arrow right (customizable) | Go 0,5 second forward in video |
Main | video player/waveform | (customizable) | Go 0,1 second back in video |
Main | video player/waveform | (customizable) | Go 0,1 second forward in video |
Main | video player/waveform | Ctrl+P | Toggle play/pause video |
Main | video player/waveform | F9-F12 | Depend on mode (translate/create/adjust) |
Main | video player/waveform | Alt+1 | Go to start position of current paragraph |
Main | video player/waveform | Alt+2 | Go to end position of current paragraph |
Main | video player/waveform | Alt+3 | Go to previous paragraph |
Main | video player/waveform | Alt+4 | Go to next paragraph |
Main | video player/waveform - Adjust mode | Ctrl+Space (customizable) | Set start and offset the rest |
Main | waveform | Ctrl+Scroll wheel | Zoom in/out |
Main | waveform | Ctrl+Shift+Scroll wheel | Vertical zoom in/out |
Main | waveform | z | Move 100ms back |
Main | waveform | x | Move 100ms forward |
- | - | - | - |
Spell check | - | Ctrl+G | Google current work |
Spell check | - | Ctrl+Z | Undo last spell check action |
- | - | - | - |
Undocked video player | - | Alt+A | Resize window so video is aspect ratio 1:1 |
Undocked video player | - | Alt+Enter | Toggle maximized/normal window size |
- | - | - | - |
OCR via image compare - Image to text manually | - | Alt+Arrow right | Expand selection |
OCR via image compare - Image to text manually | - | Alt+Arrow left | Shrink selection |
OCR via image compare - Image to text manually | - | Alt+i (depends on translation) | Toggle italic |
OCR via image compare - Image to text manually | - | Alt+f (depends on translation) | Toggle auto-submit (automatically continues after first pressed letter) |
Most of the shortcuts are configurable via Options -> Settings -> Shortcuts (let me know if you need more):
Note: Shortcuts in menus has a stricter validation than hidden shortcuts (e.g. [Shift+N] is not allowed in a menu but is fine for a hidden shortcut).
Settings - Video player
In the 'Video player' section you can choose which video player to use inside SE.Currently 'mpv' is recommended as it has precise seeking and on-video-preview.
Click on 'Download mpv lib' to download and use 'mpv'.
If you have problems downloading mpv via the download button, you can download the file directly from Github.
Download the libmpv64.zip if you have a 64-bit OS.
Unpack the zip file and copy 'mpv-1.dll' to the same folder where SubtitleEdit.exe resides.
(You can get cutting edge versions of mpv here: https://sourceforge.net/projects/mpv-player-windows/files/libmpv/)
Settings - Tools
Here you can setup/tweak different tools:If you often use 'Fix common errors' and always use the same fix rules, then enable 'Skip step one' to save time.
Often people want to customize line split, so many options are available for this incl. do-not-break-after list.
The 'auto br' line split settings are used in 'Fix common errors', the main window 'Auto br' button, and the list view context menu 'Auto balance selected lines'.
Note that the 'Auto br' button works on selected lines.
Settings - Font
Here you can set font and other UI properties for the SE interface.Use syntax coloring will enable syntax coloring of html tags and optional spelling errors:
Dark theme will switch color theme to something like this:
Bookmarks
You can add a bookmark for a line by activating one of the 'Toogle bookmark' shortcuts (see Options - Settings - Shorcuts).
In the 'Add bookmark with comment' window you can enter a comment to the bookmark (use Shift+Enter for more than one line).
Bookmarks are saved in a separate file. If you're working on 'video.srt', then SE will save the bookmarks in a file called 'Video.srt.SE.bookmarks', so you can actually email both files to other people using SE, and they can also see the bookmarks.
Tip 1: You can right click on the bookmark image left of the text box to get a context menu.
Tip 2: You can double click on the yellow text label to edit the text.
Translating Subtitle Edit to another language
To translate Subtitle Edit first download the English xml language file and save it to your 'Subtitle EditLanguages' folder. Translate the content of all tags with an xml editor or just notepad. You can also use Xml Content Translator!
Save your edited xml file as 'CultureName'.xml ('CultureName' must be an existing culture name - and also a tag in the xml file) in the SubtitleEditLanguages folder. In Options > Choose language, you can now test your translation by choosing your language as language.
Please do send any translations to me, so I can include them in Subtitle Edit - thx :)
Tip 1: WinMerge is an excellent tool for comparing files.
Tip 2: In the About section you can put your email (with 'mailto:' before to make a clickable link) or homepage.
Tip 3: The help file tag can point to an url where the help is - keep it blank to just point to the English help file.
The installer can localized by translating this file.
Networking - online collaboration
If you and a few friends want to translate the same subtitle at the same time over the internet, then do try the 'Networking' feature.
First load the subtitle you want translated (and optionally the original subtitle). Then choose 'Start new session' in the 'Networking' menu:
The 'session key' is your subtitle id (can be any text you like) - other people need this in order to join (via menu Networking -> Join session) your session.
The 'username' will be displayed when updating/inserting/deleting lines and in the chat window
The 'webservice url' points to a small server program hosting the session (I initially developed this via direct p2p, but decided to use a webservice instead, as it works much better with stuff like firewalls). Source code for this webservice is available and should make it easy to use your own server for hosting the networking session.
Subtitle Edit running in networking mode below. In the 'User/action' column in the list view you can follow the translation progress - this might sparkle some synergistic effect!
Batch convert via UI
Batch convert is accessible via Tools -> Batch convert... or you can start the batch convert directly via SubtitleEdit /batchconvertui
Batch convert is a powerful tool that can convert between 300 different subtitle formats with a lot of options.
Many formats can also be read from mkv/mp4/ts/m2ts files.
Some of the batch convert options have their own settings, e.g. 'Merge short lines'. To show the settings for 'Merge short lines', the list box line with the 'Merge short lines' option should be selected like below (note: it's not enough to click on the check box, a click on the text is needed).
Transport streams (.ts/.m2ts) can only be converted to Blu-ray sup files - check the TS settings if you want to resize or do re-positioning.
Subtitle Edit command line conversion
Subtitle Edit can do command line conversion between formats listed in the main window format drop down list.
Syntax: SubtitleEdit /convert 'pattern' 'name-of-format-without-spaces' [/encoding:?] [/fps:?] [/outputfolder:?]:
Example 1: Result: Will convert sub1.srt to sub1.sub to SAMI format
Example 2:
Example 3:
Example 4: Result: Converts frame based a.sub to time based a.srt via a frame rate of 25
Example 5:
Example 6: Result: Converts a.sub to a.txt in a custom format named 'MyFormat'
To list supported formats:
Portable version and VLC
To use Subtitle Edit portable with VLC portable, download VLC portable (at least version 1.1.0, like VLC 3.0.8 64-bit or VLC 3.0.8 32-bit).
Now you can unpack to a sub folder in the Subtitle Edit folder called 'VLC' or go to Options -> Settings -> Video player and browse to VLC portable version.
Note: You need VLC 64-bit on 64-bit operating systems, and VLC 32-bit on 32-bit operating systems.
Make your own plugin
If you can code C# or VB.net you can make your own plugins for SE (SE 3.3 and later).
3.2 Gpa
You can visit the GitHub plugin page for more information and download.'Haxor' is a very very basic example.
'Fix Hyphens' is a more complete example with a form and some basic helper classes.
At the moment it is possible to use plugins here: File, Tools, Sync, Translate, and 'Spell check'.
Compile to 'Any CPU' and not x86 or x64.
Subtitle Edit on Linux
Even though Subtitle Edit is a Windows program, it runs (mostly) well on Linux via Mono.
Download the portable version of SE (and not the installer).
Packages required for Ubuntu based distros:
- sudo apt-get install mono-complete
- sudo apt-get install libhunspell-dev
- sudo apt-get install libmpv-dev (libmpv.so)
- sudo apt-get install tesseract-ocr
- sudo apt-get install vlc (already installed on some distros, SE uses (libvlc.so))
- sudo apt-get install ffmpeg (already installed on some distros)
Packages required for Arch based distros (like Manjaro):
- sudo pacman -S mono
- sudo pacman -S mpv
- sudo pacman -S hunspell
- sudo pacman -S ttf-dejavu (Unicode font)
- sudo pacman -S tesseract
- sudo pacman -S tesseract-data-eng (or install via 'sudo mono SubtitleEdit.exe')
After unpacking SE and installing the packages, you can run SE by double clicking on 'SubtitleEdit.exe' or run 'mono SubtitleEdit.exe' in a terminal.
(The 'Tesseract302' folder and the two hunspell dll files can be deleted as they are for Windows only.)
Tesseract languages must be install via a package - e.g. on Ubuntu 'sudo apt-get install tesseract-ocr-eng'.
Note that these lib are required (a symlink file may be needed): libc.so.6, libdl.so (libdl.so.2 in SE 3.5.16) Adding a missing symlink for libvlc could look like this: sudo ln -s /usr/lib/x86_64-linux-gnu/libvlc.so.5.6.0 ~Downloads/SubtitleEdit/libvlc.so
Known issues:
- Setting focus on a control programatically does not work
- The letter è (and some other Unicode characters) will crash SE - read more in this Github issue
- Some languages like Chinese or Arabic might require a different font.
- Text to bitmap rendering is not working well. In image exporting try 'Simple rendering' if you have problems.
- Winforms layout...
Compiling Subtitle Edit
Compiling your own version of Subtitle Edit is not that hard :)
If you don't have MS Visual Studio, then download and install MS Visual Studio Community. Then download the Subtitle Edit source code and edit the file 'SubtitleEdit.csproj' and remove the following line: <Exec Command='%22$(SolutionDir)..build_helpers.bat%22 rev %22$(ConfigurationName)%22' />
Open 'SubtitleEdit.csproj' in Visual Studio, go to Tools -> NuGet Packet Manager -> Manage NuGet packages for Solution... - and click 'Restore' (this will download required components).
Hit F5 and you should be up and running.
Now you can change/add features you want or fix my bugs - if there were any ;)
Known issues
Subtitle Edit has a few known problems!
Problem | Solution |
---|---|
Subtitle Edit does not detect VLC in options (it's grayed out) | SE requires VLC 64-bit version on 64-bit operating systems (use VLC 32-bit on 32-bit operating systems) |
Subtitle Edit portable is not working properly in 'Program files' folder | Use the installer if you want to have Subtitle Edit in 'Program files' (remove portable version before) |
Tesseract 3.0.2 will not run properly... | If you have used the Tesseract installer, then uninstall it. After uninstalling the Tesseract installer, you must still remove the environment variable 'TESSDATA_PREFIX' (e.g. like this). Also, you might need the Microsoft Visual C++ 2008 Redistributable Package: https://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=29 If it still don't work, try to delete both 'C:Program files (x86)Subtitle Edit' and 'C:Users[Username]App DataRoamingSubtitleEdit' before re-installing. |
Subtitle Edit fails to run from a network drive ('The publisher could not be verified') | If you do not have sufficient access to run Subtitle Edit from a network drive, then copy it to your local hard disk or obtain the needed access |
Subtitles 3 2 5 0
Did you not find what you were looking for? Feel free to email me.